当前位置: 首页> 推荐排行 >中文教材,叫我怎么说爱你?

中文教材,叫我怎么说爱你?

2020-06-01 12:04:28珠海喜光综合门诊部吴侃医学博士

伴我入皮肤科门的书籍是英文原版Fitzpatrick皮肤病学,因为皮研所研究生中期考核要考国产中文版的《临床皮肤病学》所以就买了一套最新的第四版,结果发现此书很多章节编排凌乱、言语生硬,反倒不如Fitzpatrick等英文书读起来通畅易懂。



到了所里没多久我就拜受任务被要求“写本书来练练手”(前几期提到过,我当时还是一个刚入门的皮肤科硕士研究生就被要求撰写专业著作),主要负责皮肤肿瘤章节,然后我就知道为什么中文教科书都那么言语不通、苦涩难懂了。PS:言语不通还是小事,错漏百出就更是悲惨,而且绝不罕见。



而像我这种学生则是罕见,别的学生可能随便找本中文书抄抄也就算了,我手头n多原版电子书自不必说,但因为还有本英文原版McKee皮肤病理学,所以就优先对照着中译本McKee看了起来。也多亏了我有英文原版的McKee,否则如果直接看中译本一定会被它坑死。总共也没看几章书就被我挑出了n多错误,当年还响应号召给朱学骏老爷子写了篇勘误。



先来点非专业性的


“cannot be overemphasized”是一个高中就学过的双重否定句式,负负得正意思是“再强调也不为过”或者如上例翻译为“需要强调的是”。下例就估计是个高中学渣翻的了,问题是高中学渣最多不懂怎么把英文翻译成中文,但能把中文都写得这么不通顺证明该译者对于此学科领域完全没有应有的概念。有意思的是上下两个译者是同一个单位的(国内著名院校,实际上有份翻McKee的都是著名院校),校对者也是同一个教授。




这两个放一起,又是同一个单位出来的,一个玩外科的一个玩病理的两个译者。上面那个是哪本书我就不说了,译者肯定也是对于外科没入门,否则不会这么基本的技巧都翻错。松弛皮肤张力线(Langer线)是没有正反之分的何来“相反的方向”呢?如“横切纵缝”等外科基本操作一样,自然是垂直Langer线牵拉然后才能形成平行于Langer线的切口

下面那个译者翻出来的中文都自相矛盾,前面说死亡率很高,后面说死亡率20-30%,这种矛盾像我当时是刚入门的皮肤科硕士研究生都能发现。一看原版McKee前面那个“死亡率”原文是morbidity,应该翻译为发病率,后面那个“死亡率”原文是mortality,才是真正的死亡率。又是一个morbidity和mortality分不清爽的孩子……。




McKee皮肤松弛症cutis laxa那一章。

又是一个我讲“没吃过猪肉也没见过猪跑”的例子,译者不知道膀胱bladder的拉丁文词头是vesico-,但好歹百度也百度一下到底中文有没有“囊性憩室”这么个东西,如果没有的话那么请考虑一下你有没有资格生编硬造一个“囊性憩室”,如果没有资格请不要如此敷衍这个国内各著名院校联合翻译的第一个皮肤病理学著作。

下面那个更是“闹太套”式的乱翻,McKee中译本基本上只要中文读不通处你翻一下英文原版都能找出错,因为即便译者英文不过关只要临床水平够高,有自己的感悟,中文都不会写得太差劲。此处英文原文complicate(动词)是指可作为并发症complication(名词)继发于后续疾病的意思。其实翻译这一段译者完全不需要太高的英文水平,即便英文水平不够但是仍足够聪明的话翻查一下原文引用的[22-32]文献就明白了。




各文献记载的都是各种疾病后引起皮肤松弛症cutis laxa并发症complication的报道,只要扫一眼这些参考文献的题名就知道前文那个complicate是什么意思了。



老外专业学术书籍后面罗列参考文献是什么意思,为什么要同时在字里行间都标注出来,我想绝大部分中国人都不晓得,也因此不知道怎么去利用。甚至还有很多人沐猴而冠,写个书还装逼在后面罗列一下引用了哪本哪本著作,你不在文中标注出来单独在后面罗列有个毛用?!为什么我说我国的西医多数是中国式西医这里也是体现,单独学了个形,用的时候不会用,骨子里还是中医的那套思维方式。




真正的西医讨论必然是引经据典,自己没吃过猪肉但好歹也都见过猪跑,间接经验甩中医几条街,而中医讨论基本都是“我觉得”、“我认为”...一堆不可证伪的东西,难怪看中医都得找老的,年轻的中医才见过几条猪呀。




黑素瘤活检后三周内再切都对预后没得影响,他非得说别活检会促进“毒素”扩散那我也没招。

英文原文:Data exist to indicate that definitive surgical treatment may be safely delayed for 3 weeks after an excisional biopsy without adversely influencing the 5-year survival rate[114].

参考文献:[114]Landthaler M, Braun-Falco O, Leitl A, Konz B, Holzel D: Excisional biopsy as the first therapeutic procedure versus primary wide excision of malignant melanoma. Cancer 1989; 64:1612-1616.

这才是真正西医的套路,拿证据说事,不会生编白造。我不知道就是不知道,不明确就是不明确,不知道不明确的事情我会做随机、对照、重复、双盲的临床观察来验证,得出结论后我会用大家共通的语言来毫无保留地传播经验,而不是怕教会徒弟饿死师傅,最后带进棺材里去。




这个就更是搞恶了,译者估计不知道cervical除了子宫颈外还指脖子,故自作聪明以为是老外原著写错了,翻译时直接把原文middle-aged males中年男性给改写成了中年女性……。




好发于中年男性颈部的Madelung病,西医就是这点好,自己没吃过猪肉但好歹见过别人的猪跑,中医们知道这个病不?再老的中医也不认得。



因为McKee毕竟还是一本病理书,如果说上面这些翻译错误与译者的英文水平、聪明才智、临床经验有关,还不算大错。那么下面这些翻译错误基本上都属于病理医生不可饶恕的专业性错误,真是丢病理医生的脸。还是那句话,同一张病理片子给十个病理医生看能得出十个病理诊断,如果你们单位的病理医生不是太靠谱,那么他发的病理报告你看看也就算了,别往心里去哈


霍奇金淋巴瘤是大学本科二年级病理学就教过的基础疾病,你英文不行不会翻,本科的基础知识总不会不记得吧,拿本本科教材抄都不会抄吗?一句中文都写不通顺的人证明他对这个疾病一点主观认识都没有,一个霍奇金淋巴瘤都不认得那这病理水平真心高不到哪里去。




此处原文nodal是淋巴结内的意思,与之对应的是extranodal淋巴结外的意思。即便是一个大学本科学历的医学生,只要学过本科病理学应该都能有一个结内淋巴瘤nodal lymphoma和结外淋巴瘤extranodal lymphoma概念,我真难以想象一个皮肤专科医生是怎么学出这么个“结节性淋巴瘤”的水平的,完全是本科没毕业的水平啊。




一个在这里能把outlined翻译成“外围”的医生一定是这辈子从来没有用过maker笔,就是那种黄色荧光粗头笔,拿那种笔划书的动作就叫做“outline”,突出显示的意思。在此没吃过猪肉不至于没见过猪跑吧,就算你不从事病理工作难道在病例讨论会上没见过别人展示免疫组化结果?在此是用抗CD20抗体免疫标记来突出显示B细胞。一个西医对于免疫组化的认识跟我上一期提到的两个中医一个水平。



八完病理的接着八临床的,Bolognia皮肤病学应该是国内各著名院校联合翻译的第一本英文临床皮肤病学著作,Andrews那种一两千页的小部头不算数(非医学专业甚至是非皮肤专业的请不要惊讶,四五千页的Rook才是皮肤科的老大,跟大内科的Harrison比肩。其实Harrison也是18版才达到4000页的,17版之前都是2000多页远没我们皮肤科的Rook厚)。照理说临床皮肤病学的专业性比皮肤病理学低的多得多,翻译难度应该也是低的多得多,但同样错漏不少。如果这样都翻错多数反映的还是译者的临床知识欠缺。


在此如果你把红斑狼疮中的chiblain lupus直译为冻疮样狼疮那你把结节病的亚型lupus pernio放哪?lupus pernio英文直译过来同样也是冻疮样狼疮。




显然翻译红斑狼疮那一章书的人完全不知道结节病中还有个lupus pernio,而且在已经成书的中文皮肤科书籍中冻疮样狼疮仅指lupus pernio,chilblains lupus不应直译而应翻译为冻疮样红斑狼疮,但我估计译者根本不知道冻疮样狼疮和冻疮样红斑狼疮是八竿子打不着的两个疾病。




我有个师弟那天问我这里“甲床瘤”是不是翻译错了,因为在我讲甲病的课件上都翻译为甲母质瘤。结果我一看就乐了,看来译者临床知识还不够全面,不知道除了甲母质瘤onycho-matricoma外还有个毛母质瘤pilo-matricoma。一如有人把onycho-lysis翻译为甲分离,那你把onycho-schizia往哪放?你把onycholysis翻译为甲溶解我都不说你错。




结果在我刚刚截图时一眼又扫出来个错误,拉丁文onychotillomania剔甲癖估计是拿软件翻的没翻错,但英文habit tic同样意思是剔甲癖他就翻错了,“习惯性抽动”……,你以为habit tic的tic是抽动秽语综合征的那个tic吗?能这么翻译证明他对于这个疾病欠缺基本的认识。



当然这里的Bolognia选图也选错了,此处的图是Heller中线营养不良的图,被Bolognia的作者误诊了。


剔甲癖因为是人为抠出来的,抠不会抠的那么准肯定会累及甲周皮肤导致近端甲小皮萎缩,而Heller中线营养不良是自己长出来的,甲周皮肤是正常不受累的。很多老外作者将此两病混为一谈是观察欠细致的结果。




我吴侃读个中译本挑个翻译错误那都不算个事儿,连原著一并挑了亦是常有。此处中文译者粘液mucous和粘液样myxoid这种细节就不算什么了,原著其实应该掰是真性囊肿cyst还是假性囊肿pseudocyst才最显水平。粘液样囊肿因为没有囊壁上皮,所以是个假性囊肿pseudocyst,视与外界相通与否实为窦道或者瘘管。




Fitzpatrick上的砷角化选图,什么啊,长得跟汗疱疹一个样。




这才叫砷角化好吧,当然我大中华喜欢灌中药的大有人在,鼎鼎大名的同仁堂安宫牛黄丸就是含雄黄(四硫化四砷)的神药,如此中国人不长砷角化谁长砷角化啊。PS:安宫牛黄丸除了含砷外还含朱砂(硫化汞),这都是以前没有更安全的退烧西药,不吃就烧坏脑袋的年代用的东西,如今再有人发烧吃安宫牛黄丸的就真是烧坏脑袋了




像四五千页的皮肤科最大部头Rook皮肤病学咱也照样挑错,上面的(39)是参考文献序号,结果下面作者看来是并不熟悉这个erm (short for ErythRomycin Methylase)是什么意思,把39给誊写下来了……。



总之虽然中文皮肤科书籍我读的不多,但是错误真是见的不少。个人读过的翻译质量最高的系列应该是皮肤科界老牌高富帅西交二附院皮肤科已故的刘辅仁老爷子领衔的团队翻译的东西。这本刘辅仁老爷子主译的John Louis Ratz原著的《皮肤外科学》我视为皮肤外科入门经典,虽然已是16年前出版,但有些不变的东西永远值得一读。




当然刘老爷子主译的书中偶尔也会有错,但这个错是日本原作者犯的,刘老爷子的团队翻译上无错只是临床上失察而已。



International journal of dermatology, 2013, 52(4): 426-431

该图的正确诊断应该是获得性多发性斑状毛细血管扩张症telangiectasia macularis multiplex acquisita,此病可并发肝病等系统疾病。




这才是真正的“钞票”皮肤,红色或蓝色迂曲扩张的毛细血管类似人民币百元大钞上的红蓝彩色纤维丝防伪标志。此病与肝病等系统性疾病无关。



在此做一总结,即如我一直说的,一个西医不通英文就如同一个中医不通医古文一样,真的是仅仅得其形而已。此外我国的中文西医教材及原著中译本多数粗制滥造,如果没有相当的造诣难免为之所误。然后这两者又互为因果,“毅种循环”。至于说常有人问我该怎么学习皮肤病学,除了我常提的“没吃过猪肉至少应该见过猪跑”等4条外,我看书的方式是不是也与众不同呢?


当年朱学骏老爷子给的评语如上,一如知乎er们的slogan,一个专业人士在治学上“再较真也不为过”。



1、没吃过猪肉也没见过猪跑:皮科成千上万个病,自己没见过没有直接经验很正常,为什么读书,读的就是间接经验。但是心理学讲记忆包括识记、保持、再现三个部分,有的人背书行但再现能力差点,文字到图像对不上号或者对错号很正常。在目前这个资讯时代图片乃至艳照满天飞,没吃过猪肉可能没见过猪跑大体还是自己闭塞,googleimage一下各种疾病的典型和非典型表现均可信手拈来,写诊断前请先对对别人报道的病例看看对不对得上号;

2、兼听则明偏信则暗:有些皮肤病表现多样,比如上皮样肉瘤有结节、溃疡、淋巴水肿三种临床表现,见过其中一种便以为此病均长这样那么日后必然误诊漏诊;有时候碰个不典型的患者老师诊断为某病,结果学生拿不典型的病例当成典型病例记了的也在此列。我就经常听到有西医学生说“他们老师就把这种诊断为xx病”、“他们老师就这样治”云云,这种错误应该是只有中医的教学方式才会犯,西医的教学方式必然是要多看看猪跑横向对比一下,而不是偏信一家之言;

3、看书别只看个目录:新疾病命名时往往认识尚浅,后来认识到错误后又往往将错就错,又或者命名是从不同角度去命名,甚至是翻译错误等等导致临床与命名相去甚远。前段时间病例讨论群里有个硬化萎缩性苔藓的病例,有大夫估计是见到皮损呈白色而又萎缩故考虑是不是“白色萎缩”,实则风牛马不相及,属于此类。那个经典的甲营养不良错误也是如此,医生们看到名字有个“营养不良”就以为是营养不良引起的;

4、书中疾病是纵写,临床看病当横想:疾病之间表现重叠很常见,故要所谓的鉴别诊断,就是病得看横了,想到有同一种表现的病有哪些哪些,有什么其它差别可供鉴别。不要一个病10种表现对上一种就把思路局限到某病上,除非是所谓的病征特异性改变(pathognomonic)。



在此搭车出两本皮肤美容整形外科学原著,都是精美铜版纸彩图书,成色很新,重量不轻。700一本,全国包邮。



Baker面部整形中的局部皮瓣





procedural dermatology系列:皮肤外科学