当前位置: 首页> 推荐排行 >学习2018两会政府报告(中文+英文) Part Six

学习2018两会政府报告(中文+英文) Part Six

2020-10-31 08:32:49Bytes



 

(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。

Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.

 

关键要点

人民为中心的发展思想

a people-centered development philosophy

改善民生

ensure and improve living standard

群众获得感不断增强

growing satisfaction of the people



  

在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。

Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people's living standards. and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.

关键要点

财力紧张

fiscal constraints

加大民生投入

increased spending on improving people's living standards.

中央统筹

central government responsible for overall planning

省负总责

provincial-level governments assuming overall responsibility

市县抓落实的工作机制

city and county governments responsible for program implementation

appropriate

 ~ sth (for sth) to take or give sth, especially money for a particular purpose
• (专款等):
 »Five million dollars has been appropriated for research into the disease. 
  已拨款五百万元用于这种疾病的研究。 


 

实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。

We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment.

 

关键要点

积极的就业政策

a proactive employment policy

重点群体

key target groups



 

坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。

We have been committed to prioritizing the development of education; and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students. We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines. The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000. We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools, giving out 430 million grants in total. The average length of schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years.

 

关键要点

教育优先发展

prioritizing the development of education

财政性教育经费

government spending on education

农村义务教育薄弱学校

badly built and poorly operated schools providing compulsory education

待遇

the pay packages

营养改善计划

Better Nutrition Plan

世界一流大学

world-class universities

世界一流学科

world-class disciplines

高校专项招收农村和贫困地区学生

students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs

各类学校家庭困难学生资助

financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools

劳动年龄人口

the working-age population



  

居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。

 

Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.

 

关键要点

居民基本医保

basic medical insurance schemes

大病保险制度

the serious disease insurance system

受益

benefited

就医住院费用

the costs of hospitalization

异地直接结算

be settled where incurred

分级诊疗和医联

tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums


 

持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人两项补贴制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。

We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees. We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people. All couples can now have two children.

 

关键要点

退休人员基本养老金

basic old-age pensions for retirees

低保、优抚

subsistence allowancesbenefits for entitled groups

社会救助制度

the social assistance system,

低保人员和特困群众

people on subsistence allowances or living in extreme poverty

两项补贴制度困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴

困难残疾人生活补贴

living allowances for people with disabilities in financial difficulty

重度残疾人护理补贴

nursing care subsidies for people with serious disabilities,

两孩政策

All couples can now have two children.



 

加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。

We have moved faster to develop cultural programs, and seen the cultural industry grow at an average annual rate of over 13 percent. We have carried out Fitness-for-All programs, which are now in full swing; and Chinese athletes have excelled in competition.

 

关键要点

发展文化事业

develop cultural programs

文化产业

the cultural industry

全民健身

Fitness-for-All programs

体育健儿勇创佳绩

Chinese athletes have excelled in competition.



  

(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。

Eighth, with a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.

关键要点

治理环境污染

address pollution

生态文明建设

ecological conservation



 

树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。

We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.

关键要点

水青山就是金山银山理念

lucid waters and lush mountains are invaluable assets

以前所未

as never before

决心和力度

resolve and intensity



  

重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。

We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas. We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries, and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions. We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.

关键要点

重拳整治

struck out hard against

平均浓度

the average density of

细颗粒物

fine particulate matter (PM2.5)

散煤

low quality coal,

节能减排

energy conservation and emission reductions

煤电机组

coal-fired power plant

超低排放

ultra-low emissions

能源结构

the energy mix,

煤炭消费比重

the share of coal consumption

清洁能源消费

the share of clean energy consumption

燃油品质

fuel quality

黄标车和老旧车

high-emission and old vehicles

黄标车,是新车定型时排放水平低于国排放标准的汽油车和国排放标准的柴油车的统称。通常是尾气排放污染量大、浓度高、排放稳定性差的车辆。按排放限值比较,一辆黄标车的排放量分别相当于5辆国7辆国14辆国20多辆国汽油车。 这类在用车经环保定期检验,达到相关在用车排放标准的,核发黄色环保检验合格标志,可以上路行驶。黄标车由于单车排放高,应优先管控和淘汰。



 

加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。

We have strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and sea areas, and achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use. We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification, rock desertification, and soil erosion.

 

 

关键要点

重点流域海域

key drainage basins and sea areas

化肥农药

chemical fertilizer and pesticide

重大生态保护和修复工程

major ecological conservation and restoration projects

退耕还林还草还湿

turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands

加强...综合治理

intensified comprehensive efforts to curb sth

荒漠化、石漠化、水土流失

desertificationrock desertification, and soil erosion.



 

开展中央环保督察,严肃查处违法案件。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。

We have launched central government inspections on environmental protection and investigated and prosecuted cases involving legal violations. We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force; China has played an important role in responding to global climate change.

 

 

关键要点

中央环保督察

central government inspections on environmental protection

严肃查处违法案件

investigated and prosecuted cases involving legal violations

《巴黎协定》

the Paris Agreement

全球气候变化

global climate change

《巴黎协定》20151212日在巴黎气候变化大会上通过、2016422日在纽约签署的气候变化协定。 《巴黎协定》为2020年后全球应对气候变化行动作出安排。一些国家领导人和国际机构高官发表讲话或声明,对这一协定诞生表示欢迎。2016422日,是人类历史上意义非凡的一个世界地球日100多个国家齐聚联合国,见证一份全球性的气候新协议《巴黎协定》的签署,这将在人类可持续发展的进程中谱写重要一页。 201693日,中国全国人大常委会批准中国加入《巴黎气候变化协定》,则成为23个完成了批准协定的缔约方。201761日美国总统特朗普宣布退出《巴黎协定》。



  

学习2018两会政府报告(中文+英文) Part One

学习2018两会政府报告(中文+英文) Part Two

学习2018两会政府报告(中文+英文) Part Third

学习2018两会政府报告(中文+英文) Part Fourth

学习2018两会政府报告(中文+英文) Part Fifth